Erstellen Sie Smlouvu o dílo na míru

Diese Vorlage wurde erstellt von: JUDr. Ondřej Preuss, Ph.D., JUDr. Ondřej Preuss, Ph.D., advokát, Dostupný advokát s.r.o.

Anleitung

  • Použijte, pokud něco jednorázově vytváříte, stavíte, opravujete, rekonstruujete, upravujete nebo pokud poskytujete službu.
  • V případě, že vytváříte díla pro jednoho klienta opakovaně, můžete použít Rámcovou smlouvu o dílo.
  • Pokud pro někoho soustavně poskujete služby (tzv. na paušál), můžete využít Smlouvu o poskytování služeb.
  • Pokud se Vám nehodí ani jedna z nich, zkuste Smlouvu o spolupráci.
  • Pokud potřebujete jen něco zařídit nebo obstarat, můžete použít Příkazní (mandátní) smlouvu.
  • Spolu se smlouvou se Vám automaticky vygeneruje i Předávací protokol.
  • Tuto smlouvu nepoužívejte pro zaměstnance, pro ty použijte Pracovní smlouvu.
  • Zákonnou úpravu týkající se této smlouvy naleznete zde.
  • Tuto smlouvu lze použít i pro vztah mezi subdodavatelem a dodavatelem. 

Smlouva o dílo

Smlouva se váže k
Vytvoření nebo oprava hmotné věci může být např. oprava střechy či vytvoření stroje; softwarem může být tvorba internetových stránek, e-shopu či aplikace; službou (konzultací) může být např. poradenství v oblasti marketingu nebo zhotovení analýzy trhu; jiné dílo je např. vytvoření grafického návrhu nebo loga.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
TATO SMLOUVA O DÍLO (DÁLE JEN „SMLOUVA“) BYLA UZAVŘENA NÍŽE UVEDENÉHO DNE, MĚSÍCE A ROKU MEZI TĚMITO SMLUVNÍMI STRANAMI
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitelem je
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Jméno:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Datum narození:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Rodné číslo:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Trvalé bydliště:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Telefon:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
E-mail:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
(dále jako „Zhotovitel“)
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
a
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatelem je
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Jméno:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Datum narození:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Rodné číslo:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Trvalé bydliště:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Telefon:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
E-mail:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
(dále jako „Objednatel“)
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
( Zhotovitel a Objednatel dále též společně jako „Smluvní strany“ a každý jednotlivě jako „Smluvní strana“)
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
SMLUVNÍ STRANY UJEDNÁVAJÍ NÁSLEDUJÍCÍ:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Definice.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V této Smlouvě „Dílo“ znamená
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Detailní specifikace Díla je uvedena v příloze č. 1 této Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Předmět Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel se zavazuje provést pro Objednatele Dílo a Objednatel se zavazuje Dílo převzít a zaplatit za něj Zhotoviteli Cenu, a to vše za podmínek uvedených v této Smlouvě.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovení Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel
právo požadovat během provádění Díla přiměřenou část náhrady nákladů s přihlédnutím k vynaloženým nákladům.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě prodlení Objednatele se zaplacením jakéhokoliv finančního plnění Zhotoviteli podle této Smlouvy
Zhotovitel právo přerušit provádění Díla do zaplacení daného finančního plnění.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel
právo přenechat provádění Díla třetím osobám (subdodavatelům).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě, že Zhotoviteli bude jakákoliv část zadání Díla nejasná, má Zhotovitel právo informovat se u Objednatele, resp. vyžádat si od Objednatele upřesňující informace, a Objednatel má povinnost poskytnout Zhotoviteli součinnost, a to bez zbytečného odkladu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě předčasného ukončení plnění Zhotovitele (tj. jen částečného provedení Díla) podle této Smlouvy
Zhotovitel právo na uhrazení části odměny za provedenou část Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel se zavazuje zajistit Zhotoviteli a/nebo jím určeným osobám veškeré podmínky nezbytné pro řádné provádění Díla, zejména se Objednatel zavazuje zajistit a/nebo poskytnout všechny potřebné přístupy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Cena Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Cena bude určena
Cena Díla je určena rozpočtem s nezaručenou úplností: Zhotovitel je oprávněn požadovat zvýšení ceny za dílo, pokud došlo při provádění díla ke zjištění potřeby dalších činností do rozpočtu nezahrnutých, které ale nebyly předvídatelné v době uzavření smlouvy o dílo.
Objednatel se zavazuje zaplatit Zhotoviteli za Dílo částku
+ slovy
(dále jako „Cena“).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Cena je pevná a neměnná, tj. jsou v ní obsaženy i případné vícepráce či méněpráce.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě víceprací menšího rozsahu a pokud se na tom Strany v každém jednotlivém případě dohodnou, může být provedení případných víceprací a navýšení celkové Ceny Díla upraveno pouhým souhlasným prohlášením Stran i v elektronické formě. Za vícepráce menšího rozsahu je považováno plnění v ceně do
+ slovy
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Platební podmínky.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Cena Díla má být zaplacena
Jakým způsobem si přejete nastavit splatnost ceny za dílo?
Objednatel se zavazuje zaplatit Cenu nebo jakoukoliv její část
na výše uvedené adrese
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Cena za dílo je splatná
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
O zaplacení Ceny nebo jakékoliv její části bude Smluvními stranami sepsán a podepsán předávací protokol nebo jiný dokument potvrzující zaplacení Ceny.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Předání Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel
povinnost předvést Objednateli způsobilost Díla sloužit svému účelu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Smluvní strany ujednávají, že Dílo je provedeno jeho předvedením a předáním Objednateli pokud je způsobilé sloužit svému účelu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel je povinen provést Dílo ve lhůtě do
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Smluvní strany ujednávají, že způsob předání Díla
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
O předání a převzetí Díla bude Smluvními stranami sepsán a podepsán předávací protokol nebo jiný dokument potvrzující předání Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Vady Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel odpovídá za vady, které má Dílo v době jeho předání Objednateli.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel je povinen Dílo
náležitě zkontrolovat a vytknout Zhotoviteli případné zjevné vady Díla a neučiní-li tak, platí, že Dílo nemá žádné zjevné vady.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Za vytknutí vad Díla se považuje i zaznamenání vad Díla do předávacího protokolu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel je povinen vady Díla odstranit ve lhůtě
dní od doručení oznámení o vytknutí vad Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Neodstraní-li Zhotovitel vady Díla v uvedené lhůtě, má Objednatel právo vytknuté vady Díla odstranit sám nebo prostřednictvím třetí osoby na náklady Zhotovitele a Zhotovitel se zavazuje tyto náklady Objednateli uhradit.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Záruka.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel tímto poskytuje záruku za jakost Díla v délce
měsíců od předání Díla Objednateli.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel poskytuje záruku
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Obstarání věci k provedení Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Bude zhotovitel obstarávat (kupovat) věci k provedení Díla?
Kupní cena věcí, které Zhotovitel obstará k provedení Díla,
zahrnuta v Ceně Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel se zavazuje k provedení Díla obstarat
č. 2 této Smlouvy (dále jako „Věci“).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel
záruku za jakost Věcí, a to v délce
měsíců od
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Přechod vlastnického práva.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Vznikne-li provedením Díla hmotná věc, přechází vlastnické právo k takové věci na Objednatele
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Odpovědnost za škodu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel má odpovídat za škodu
Jak bude Zhotovitel díla odpovídat za škodu způsobenou Objednateli špatně provedeným Dílem?
Zhotovitel plně odpovídá Objednateli za jakoukoliv škodu způsobenou Zhotovitelem Objednateli jakýmkoliv porušením povinnosti Zhotovitele uvedené v této Smlouvě.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Přechod nebezpečí škody.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Nebezpečí škody na Díle přechází ze Zhotovitele na Objednavatele momentem
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Bude vytvořené dílo autorským dílem (např. socha, obraz)?
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Autorská práva.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel poskytuje bezplatně Objednateli k Dílu
licenci, a to
, na dobu
(dále jako „Licence“).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Licence je udělena
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel
právo udělit třetím osobám podlicenci(e) v plném nebo částečném rozsahu Licence, a to
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel má právo zcela nebo částečně postoupit Licenci kterékoliv třetí osobě a tato třetí osoba neomezeně dále, s čímž uděluje Zhotovitel souhlas.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel prohlašuje, že disponuje veškerými právy vyplývajícími z duševního vlastnictví k poskytnutí výše uvedených autorských práv k Dílu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel nemá právo na jakoukoliv dodatečnou odměnu v souvislosti s autorskými právy k Dílu nesjednanou v této Smlouvě.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Odstoupení od Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel má právo od této Smlouvy odstoupit v případě, že:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel je v prodlení s provedením Díla delším než
dní.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel vstoupí do likvidace nebo bude na jeho majetek prohlášen soudem konkurz nebo bude zamítnut návrh na vyhlášení konkurzu pro nedostatek majetku nebo zanikne bez likvidace a/nebo bude soudem prohlášen úpadek Zhotovitele a/nebo Zhotovitel vstoupí do insolvence.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitelem oznámené okolnosti vyšší moci trvají déle než
dní a Smluvní strany se nedohodnou jinak.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Prohlášení Zhotovitele uvedené v odst. _____ této Smlouvy se ukáže jako nepravdivé.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel má právo od této Smlouvy odstoupit v případě, že:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel je v prodlení se zaplacením Ceny nebo její části delším než
dní.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel vstoupí do likvidace nebo bude na jeho majetek prohlášen soudem konkurz nebo bude zamítnut návrh na vyhlášení konkurzu pro nedostatek majetku nebo zanikne bez likvidace a/nebo bude soudem prohlášen úpadek Objednatel a/nebo Objednatel vstoupí do insolvence.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatelem oznámené okolnosti vyšší moci trvají déle než
dní a Smluvní strany se nedohodnou jinak.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kterákoliv Smluvní strana má právo odstoupit od této Smlouvy i z kteréhokoliv zákonného důvodu.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Odstoupení je účinné doručením písemného oznámení o odstoupení druhé Smluvní straně.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě odstoupení
Smluvní strany povinny vrátit si vzájemně poskytnutá plnění.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Důvěrnost.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel se zavazuje, že nezpřístupní ani nepoužije žádnou informaci obchodní a/nebo výrobní povahy, se kterou se seznámí v souvislosti s plněním této Smlouvy, zejména nezpřístupní ani nepoužije:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
žádnou takovou informaci obsaženou v této Smlouvě,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
databázi zákazníků Objednatele ani kontakty na ně,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
cenovou politiku Objednatele,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
marketingovou strategii Objednatele,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
informace o uzavřených smlouvách a dodavatelích Objednatele,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
způsob fungování podniku Objednatele,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
strategická rozhodnutí a podnikatelské záměry Objednatele.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
(dále jen „Důvěrná informace“).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Povinnost mlčenlivosti podle odstavce _____ této Smlouvy platí s výjimkou případů, kdy:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel udělil předchozí písemný souhlas s takovým zpřístupněním nebo s použitím Důvěrné informace,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
právní předpis nebo veřejnoprávní orgán stanoví povinnost zpřístupnit nebo použít Důvěrnou informaci,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
takové zpřístupnění nebo použití Důvěrné informace je nezbytné pro realizaci této Smlouvy,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
je to podle jakékoliv smlouvy nebo dohody uzavřené mezi Smluvními stranami dovoleno.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Mezi Důvěrné informace nepatří žádné informace, které jsou v době jejich zpřístupnění nebo použití běžně dostupné veřejnosti.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Objednatel tímto dává Zhotoviteli souhlas k tomu, aby jej Zhotovitel uváděl jako svého zákazníka.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Zhotovitel bere na vědomí, že Důvěrné informace tvoří obchodní tajemství Objednatele.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Smluvní pokuta.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě, že se Objednatel dostane do prodlení se zaplacením Ceny nebo její části podle článku _____ této Smlouvy, zavazuje se zaplatit Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši
% z dlužné částky za každý den prodlení až do úplného zaplacení příslušné částky.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě, že se Zhotovitel dostane do prodlení s předáním Díla podle odst. _____ této Smlouvy, zavazuje se Objednateli poskytnout slevu z Ceny ve výši
% z Ceny za každý den prodlení až do předání Díla.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V případě, že Zhotovitel poruší jakoukoliv svou povinnost mlčenlivosti uvedenou v článku _____ této Smlouvy, zavazuje se zaplatit Objednateli smluvní pokutu ve výši
+ slovy
za každé jednotlivé porušení uvedené povinnosti.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Smluvní pokuta
náhradu škody a poškozená Smluvní strana nemá právo požadovat náhradu škody od druhé Smluvní strany.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Vyšší moc.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Smluvní strany se zprošťují veškeré odpovědnosti za nesplnění svých povinností z této Smlouvy po dobu trvání vyšší moci do té míry, pokud po nich nebylo možné požadovat, aby neplnění svých povinností z této Smlouvy v důsledku vyšší moci předešly.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Za vyšší moc je pro účely této Smlouvy považována každá událost nezávislá na vůli Smluvních stran, která znemožňuje plnění smluvních závazků a kterou nebylo možno předvídat v době vzniku této Smlouvy. Za vyšší moc se z hlediska této Smlouvy považuje zejména přírodní katastrofa, požár, výbuch, silné vichřice, zemětřesení, záplavy, válka, stávka nebo jiné události, které jsou mimo jakoukoliv kontrolu Smluvních stran.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Po dobu trvání vyšší moci se plnění závazků podle této Smlouvy pozastavuje do doby odstranění následků vyšší moci.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Rozhodné právo.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Tato Smlouva se řídí právním řádem České republiky, zejména ust. 2586 a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Závěrečná ustanovení.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V této Smlouvě, pokud z kontextu jasně nevyplývá jinak, zahrnuje význam slova v jednotném čísle rovněž význam daného slova v množném čísle a naopak; význam slova vyjadřujícího určitý rod zahrnuje rovněž ostatní rody. Nadpisy jsou uváděny pouze pro přehlednost a nemají vliv na výklad této Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Nevymahatelnost či neplatnost kteréhokoliv ustanovení této Smlouvy nemá vliv na vymahatelnost či platnost zbývajících ustanovení této Smlouvy, pokud z povahy nebo obsahu takového ustanovení nevyplývá, že nemůže být odděleno od ostatního obsahu této Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Tato Smlouva představuje úplné ujednání mezi Smluvními stranami ve vztahu k předmětu této Smlouvy a nahrazuje veškerá předchozí ujednání ohledně předmětu této Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Tato Smlouva může být změněna písemnými dodatky podepsanými všemi Smluvními stranami.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Tato Smlouva je vyhotovena v 2 stejnopisech. Každá Smluvní strana obdrží 1 stejnopis této Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Každá ze Smluvních stran nese své vlastní náklady vzniklé v důsledku uzavírání této Smlouvy.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Tato Smlouva nabývá platnosti a účinnosti v okamžiku jejího podpisu všemi Smluvními stranami.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Smluvní strany si tuto Smlouvu přečetly, souhlasí s jejím obsahem a prohlašují, že je ujednána svobodně.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
NA DŮKAZ ČEHOŽ SMLUVNÍ STRANY PŘIPOJUJÍ SVÉ PODPISY
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V
dne
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____________________________________
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
V
dne
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____________________________________
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Chcete ke smlouvě automaticky vygenerovat i předávací protokol k dílu?
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Chcete ke smlouvě automaticky vygenerovat i potvrzení o zaplacení ceny za dílo (kvitanci)?
Kommentar hinzufügen
Abbrechen

Agreement for Work

Kommentar hinzufügen
Abbrechen
THIS AGREEMENT FOR WORK (hereinafter referred to as the “Agreement”) HAS BEEN ENTERED INTO ON THE DAY, MONTH AND YEAR SPECIFIED BELOW, BY AND BETWEEN THE FOLLOWING PARTIES
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Name:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Date of birth:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Personal Id. No.:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Residing at:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Telephone:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
E-mail:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
(hereinafter referred to as “the Contractor”)
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
and
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Name:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Date of birth:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Personal Id. No.:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Residing at:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Telephone:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
E-mail:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
(hereinafter referred to as “the Client”)
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
( the Contractor and the Client hereinafter jointly referred to as the “Parties” and individually as the “Party”)
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Definitions.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
In this Agreement “Work” means
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Work is described in detail in Annex No. 1 hereof.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Subject-matter of the Agreement.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor agrees to perform Work for the Client and the Client agrees to take the Work over and pay the Contractor a Price for it in line with all the terms and conditions stipulated herein.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Performance of Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor
request payment of a reasonable part of the costs incurred during the performance of the Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
If the Client is in default with any payments of the consideration to be paid to the Contractor, the Contractor
suspend the Work under this Agreement until the relevant consideration is paid. performance of the Work until the corresponding consideration is paid.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor
subcontract the Work (to hire a third party).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
If the Contractor is unclear about any part of the assigned Work, he/she/it may ask the Client for clarification, i.e. the Contractor may ask the Client to provide more detailed information, and the Client is obliged to provide the Contractor with cooperation without undue delay.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
In the event of early termination of the performance by the Contractor (i.e. in the event of a partial performance of the Work) under this Agreement the Client
the part of the remuneration for the performed part of the Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client agrees to create such conditions for the Contractor and/or any persons determined by the Contractor that will be suitable for due performance of the Work, including without limitation, the Client agrees to ensure or enable any necessary access.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Price for Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client agrees to pay to the Contractor the amount of
(hereinafter only the “Price”).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Price is fixed and final, i.e. it includes any potential extra work as well as work not performed.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
If there are any extra-work of a minor scope needed and provided that the Parties agree in each particular case, the extra-work and the increase of the total Price for the Work may be agreed by a mere electronic confirmation between the Parties. Extra-work of a minor scope means performance up to the amount of
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Payment Terms.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client agrees to pay the Price or any part of it
at the above address of the
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Price for the Work is payable
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Parties will draft and sign an acceptance certificate confirming the payment of the Price or its part, or any other document proving that the Price has been paid.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Handover of Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor
demonstrate to the Client that the Work is fit for its purpose.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Parties agree that the Work is delivered upon such demonstration and upon handover to the Client. if it is fit for its purpose.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor is obliged to perform the Work by
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Parties agree that the Work will be handed over
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Parties will draft and sign an acceptance certificate or any other document proving that the Work has been handed over and accepted.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Defects of Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor shall be liable for any defects of the Work existing at the time of its handover to the Client.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client is obliged to duly inspect the Work and alert the Contractor to any apparent defects of the Work
and should he/she/it fail to do so, the Work shall be presumed to be free of any apparent defects.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Defects of the Work shall be considered as claimed even if they are just recorded in the acceptance certificate.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor is obliged to remove any defects of the Work within
days from the delivery of the notification of the claimed defects of the Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Should the Contractor fail to remove the defects of the Work in the set period, the Client may remove the claimed defects of the Work on his/her/its own or through a third party at the cost of the Contractor and the Contractor agrees to reimburse such cost to the Client.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Warranty.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor provides warranty on the quality of the Work for
months from the handover and takeover of the Work to the Client.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The warranty of the Contractor shall apply to
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Procurement of a Thing to Perform the Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The purchase price of the thing that the Contractor will procure
included in the Price for the Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client agrees to procure
No. 2 hereto (hereinafter only the “Things”)..
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor
warranty for the quality of the Thingsfor
months from
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Passage of the Ownership Title.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Where the performance of the Work results in a tangible asset, the ownership title to such asset shall pass to the Client
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Liability.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor is fully liable to the Client for any damage caused by the Contractor to the Client as a result of a breach of any of the Contractor’s obligations specified herein.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Risk of Damage.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The risk of damage to the Work shall pass from the Contractor to the Client
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Copyright.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor provides the Client, free of charge,
licence,
,
(hereinafter only the “Licence”)..
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Licence covers
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client
.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client may fully or partially assign the Licence to any third party and the third party may assign it further without any limitation, to which the Contractor hereby gives its/his/her consent.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor represents that it holds any and all intellectual property rights to grant the above proprietary copyright to the Work.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor is not entitled to any additional remuneration in connection with the copyright to the Work that has not been agreed herein.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Withdrawal.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client has the right to withdraw from this Agreement if:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor is in default with completion of the Work for more than
days.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor is subject to liquidation or it has been adjudicated bankrupt by court, or the insolvency petition has been dismissed due to insufficient assets, or has been dissolved without liquidation and/or the Contractor has been adjudicated insolvent by court and/or the Contractor is subject to insolvency proceedings;
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Circumstances caused by force majeure reported by the Contractor have persisted for more than
days and the Parties fail to agree otherwise.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The representation of the Contractor under Paragraph _____ hereof proves to be false.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor has the right to withdraw from this Agreement if:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client is in default with the payment of the Remuneration or its part for more than
days;
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client is subject to liquidation or it has been adjudicated bankrupt by court, or the insolvency petition has been dismissed due to insufficient assets, or has been dissolved without liquidation and/or the Client has been adjudicated insolvent by court and/or the Client is subject to insolvency proceedings;
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Circumstances caused by force majeure reported by the Client have persisted for more than
days and the Parties fail to agree otherwise;
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Either of the Parties may withdraw from the Agreement also on any statutory grounds.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The withdrawal becomes effective upon delivery of the written notice of withdrawal to the other Party.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
In the event of withdrawal the Parties
return any performance provided to that date.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Non-disclosure.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor agrees to refrain from disclosing or using any information on trade and/or production value that they may have learnt in connection with the performance hereof, including but not limited to disclosing or using.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Any such information contained in this Agreement,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
A database of the customers of the Client, or their contact details,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The pricing policy of the Client,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The marketing policy of the Client,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Information about any existing contracts and contractors of the Client,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Operation principles of the business of the Client,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Strategic decisions and business plans of the Client,
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
(hereinafter only the “Confidential Information”).
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The non-disclosure obligation under _____ hereof shall apply, except when:
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client has granted its prior written consent to such disclosure or use of the Confidential Information.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Legislation or a public authority requires such disclosure or use of the Confidential Information.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Such disclosure or use of the Confidential Information is necessary for the performance of this Agreement.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
It has been permitted under a contract or agreement made by and between the Parties.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Confidential Information does not include any information that is publicly available at the time of its disclosure or use.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Client hereby gives its/his/her consent to the Contractor to mention the Client as its customer.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Contractor acknowledges that the Confidential Information constitutes the trade secret of the Client.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Contractual Penalty.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
If the Client is in default with the payment of the Price or a part thereof under Article _____ of this Agreement, the Client shall pay to the Contractor a contractual penalty in the amount of
% of the due amount for each day in default until the outstanding amount has been fully paid.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
If the Contractor is in default with the handover of the Work under Paragraph _____ hereof, the Contractor shall provide the Client a discount in the amount of
% from the Price for each day in default until the Work has been handed over.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
If the Contractor breaches any of its non-disclosure obligations set out in Article _____ hereof, the Contractor shall be obliged to pay to the Client a contractual penalty in the amount of
for each and every breach of any obligation specified therein.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The contractual penalty
damages and the harmed Party is not entitled to any compensation of any damage from the other Party.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Force Majeure.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Parties release each other from any liability for failure to fulfil obligations hereunder as long as an event of force majeure lasts, provided that they could not be required to prevent their failure to fulfil their obligations hereunder due to force majeure.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
For the purposes of this Agreement, force majeure shall mean any event beyond the will of the Parties that impedes the fulfilment of their contractual obligations and that could not be foreseen at the moment this Agreement was entered into. For the purposes of this Agreement, force majeure includes, but is not limited to, any natural disasters, fires, explosions, gales, earthquakes, inundations, wars, strikes or any other events that are beyond the control of the Parties.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
As long as the event of force majeure lasts, the obligations hereunder shall be suspended until the moment when the consequences of the force majeure are removed.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Governing Law.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
This Agreement is governed by the laws and regulations of the Czech Republic, including without limitation, by provisions of Section 2586 et seq. of Act No. 89/2012 Sb., the Civil Code, as amended.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Final Provisions.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
In the Agreement, unless the context indicates otherwise, the meaning of words in a singular form also includes the plural and vice versa; references to a specific gender also include the other gender. Headings are used for convenience only and they do not influence the interpretation of the Agreement.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Any unenforceable or invalid provisions contained herein do not influence enforceability or the effect the remainder of the provisions hereof unless the nature of such provision or its content makes it unseverable from the remaining contents of the Agreement.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
This Agreement constitutes a full arrangement between the Parties in relation to the subject-matter hereof and it replaces any previous arrangements related thereto.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
This Agreement may be modified by written amendments executed by both the Parties.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
This Agreement has been made in two counterparts. Each Party shall obtain one counterpart hereof.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Each Party shall bear its own costs incurred as a result of the conclusion hereof.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
This Agreement comes into force and effect upon its execution by both Parties.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
The Parties have read the Agreement, they agree with its contents and declare that it has been concluded based on their free will.
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
IN WITNESS WHEREOF, THE PARTIES AFFIX THEIR RESPECTIVE SIGNATURES
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
In
, on
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____________________________________
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
In
, on
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____________________________________
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
_____
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen
Kommentar hinzufügen
Abbrechen