カスタム作成 Partnership Agreement

テンプレート作成者: Anthony Chelidonis, Anthony Chelidonis

Partnership Agreement

コメント追加
キャンセル
THIS PARTNERSHIP AGREEMENT (this "Agreement") dated
コメント追加
キャンセル
Number of Partners in the Partnership:
コメント追加
キャンセル
BETWEEN:
コメント追加
キャンセル
The first partner is:
コメント追加
キャンセル
of
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
( the " Partner 1 ")
コメント追加
キャンセル
OF THE FIRST PART
コメント追加
キャンセル
and
コメント追加
キャンセル
The second partner is:
コメント追加
キャンセル
of
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
( the " Partner 2 ")
コメント追加
キャンセル
OF THE SECOND PART
コメント追加
キャンセル
( Partner 1 and Partner 2 collectively the "Partners" and individually the "Partner")
コメント追加
キャンセル
Background:
コメント追加
キャンセル
The Partners intend to associate themselfs as partnerst in Business
コメント追加
キャンセル
This Agreement sets out the terms and conditions that govern the Partners within the Parthership
コメント追加
キャンセル
IN CONSIDERATION OF and as a condition of the Partners entering into this Agreement and other valuable consideration, the receipt and sufficiency of which consideration in asknowledged, the Partners agree as follows:
コメント追加
キャンセル
Definitions and Interpretation.
コメント追加
キャンセル
In this Agreement, unless otherwise expressly stated or the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the following meanings:
コメント追加
キャンセル
“Additional Capital Contributions”: means Capital Contributions, other than Initial Capital Contributions, made by Partners to the Partnership;
コメント追加
キャンセル
“Capital Contribution”: means the total amount of cash or Property contributed to the Partnership by any one Partner;
コメント追加
キャンセル
“Dissociated Partner”: means any Partner who is removed from the Partnership through a voluntary or involuntary withdrawal as provided in this Agreement;
コメント追加
キャンセル
“Expulsion of a Partner”: can occur on application by the Partnership or another Partner, where it has been determined that the Partner:
コメント追加
キャンセル
has engaged in wrongful conduct that adversely and materially affected the Partnership’s business;
コメント追加
キャンセル
has wilfully or persistently committed a material breach of this Agreement or of a duty owed to the Partnership or to the other Partners; or.
コメント追加
キャンセル
has engaged in conduct relating to the Partnership’s business that makes it not reasonably practicable to carry on the business with the Partner.
コメント追加
キャンセル
“Force Majeure Event”: means any cause affecting the performance by a Party of its obligations under this Agreement arising from acts, events, omissions or non-events beyond its reasonable control, including acts of God, riots, war, acts of terrorism, fire, flood, storm or earthquake and any disaster;
コメント追加
キャンセル
“Initial Capital Contribution”: means Capital Contributions made by any Partner to acquire an interest in the Partnership;
コメント追加
キャンセル
“Operation of Law”: means rights or duties that are cast upon a party by the law, without any act or agreement on the part of the individual including, but not limited to, an assignment for the benefit of creditors, a divorce, or a bankruptcy;
コメント追加
キャンセル
Except as otherwise set out in this Agreement or where the context otherwise requires, any reference, express or implied, to any Regulations are to be construed as references to those Regulations as from time to time in force amended or to any Regulations from time to time replacing, re-enacting, extending, consolidating or amending the same or any similar Regulations;
コメント追加
キャンセル
Unless the contrary intention appears, in this Agreement:
コメント追加
キャンセル
references to a person include an individual, a body corporate, partnership, state and an unincorporated association of persons;
コメント追加
キャンセル
references to a Party to this Agreement include references to the successors, assigns or transferees (immediate or otherwise) of that Party;
コメント追加
キャンセル
use of the words, “includes” or “including” or similar words or phrases means without limitation and the use of these or similar words or phrases shall not limit the meaning of the general words;
コメント追加
キャンセル
words denoting the singular shall include the plural and vice versa and references to any gender shall include all other genders;
コメント追加
キャンセル
references to Recitals and Clauses are to (respectively) recitals and clauses of this Agreement (unless otherwise specified);
コメント追加
キャンセル
each reference to a document is a reference to that document as amended from time to time; and.
コメント追加
キャンセル
a reference to “writing” or “written” shall include faxes and email.
コメント追加
キャンセル
The headings in this Agreement do not affect its interpretation.
コメント追加
キャンセル
Formation.
コメント追加
キャンセル
By this Agreement the Partners enter into a general partnership (the "Partnership") in accordance with the laws of England and Wales.
コメント追加
キャンセル
Name.
コメント追加
キャンセル
The name of the Partnership will be:
.
コメント追加
キャンセル
Purpose.
コメント追加
キャンセル
The purpose of the Partnership will be:
コメント追加
キャンセル
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Term.
コメント追加
キャンセル
The Parthership shall begin on
and will continue
as provided in this Agreement.
コメント追加
キャンセル
Place of Business.
コメント追加
キャンセル
The principal office of the business of the Partnership will be located at
or such other place as the Partners may from time to time designate.
コメント追加
キャンセル
Capital Contributions and Accounts.
コメント追加
キャンセル
Partners' Capital Contributions are as follows:
コメント追加
キャンセル
has contributed
+ In Words
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
No Partner will withdraw any portion of their Capital Contribution without the express written consent of the remaining Partners.
コメント追加
キャンセル
All Partners will contribute their respective Capital Contributions fully and on time.
コメント追加
キャンセル
No Partner will be required to make any Additional Capital Contribution other than the Capital Contribution.
コメント追加
キャンセル
A Capital Account will be maintained for each Partner and their Capital Contribution will be credited to this account. Any Additional Capital Contributions made by any Partner will be credited to that Partner's Individual Capital Account.
コメント追加
キャンセル
Interest on Capital.
コメント追加
キャンセル
No loan interest or borrowing charge will be due or payable to any Partner on their agreed Capital Contribution and Additional Capital Contribution.
コメント追加
キャンセル
Profit and Loss.
コメント追加
キャンセル
Subject to the other provisions of this Agreement, the net profits and losses of the Partnership, for both accounting and tax purposes, will accrue to and be borne by the Partners
(the "Profit and Loss Distribution").
コメント追加
キャンセル
Profit and Loss Distribution among all the Partners will be adjusted to reflect the aggregate change in the Capital Contribution made by the Partners.
コメント追加
キャンセル
Decisions regarding the distribution of profits, allocation of losses, and the requirement of Additional Capital Contribution as well as all other financial matters will be decided by a
vote of the Partners.
コメント追加
キャンセル
Compensation for Services Rendered.
コメント追加
キャンセル
Partners
be compensated for services to the Partnership as from time to time may be agreed by
consent of the Partners.
コメント追加
キャンセル
Management.
コメント追加
キャンセル
Who will manage day-to-day business and sign contracts?
Except as all of the Partners may otherwise agree in writing, all actions and decisions respecting the management, operation and control of the Partnership and its business will be decided by a
vote of the Partners.
コメント追加
キャンセル
Each Partner will have authority to bind the Partnership in contract or agreement.
コメント追加
キャンセル
Meetings.
コメント追加
キャンセル
Regular meetings of the Partners will be held
.
コメント追加
キャンセル
can call a special meeting to resolve issues that require a vote, as indicated in this Agreement, by providing all Partners with reasonable notice. In case of a special vote, the meeting will be restricted to the specific purpose for which the meeting was held.
コメント追加
キャンセル
All meetings will be held at a time and in a location that is reasonable and convenient to all Partners.
コメント追加
キャンセル
In any vote required by the Partnership, the vote cast by each Partner will be in proportion to Profit and Loss sharing ratios as described in Clause _____ of this Agreement.
コメント追加
キャンセル
Actions Requiring Unanimous Consent.
コメント追加
キャンセル
The following list of actions will require the unanimous consent of all Partners:
コメント追加
キャンセル
Assigning cheque-signing authority;
コメント追加
キャンセル
Committing the Partnership to new liabilities or obligations totalling over
+ In Words
;
コメント追加
キャンセル
Incurring single expenditures that exceed
+ In Words
;
コメント追加
キャンセル
Selling or encumbering of any Partnership asset whose fair market value exceeds
+ In Words
;
コメント追加
キャンセル
Hiring any employee whose total compensation package exceeds
+ In Words
; per
.
コメント追加
キャンセル
Firing of any employee;
コメント追加
キャンセル
Waiving or releasing any Partnership claim;
コメント追加
キャンセル
Endangering the ownership or possession of Partnership property;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Any loses incurred as a result of a violation of this Clause _____ will be charged to and collected from the individual Partner that acted without unanimous consent and caused the loss.
コメント追加
キャンセル
Duty of Loyalty.
コメント追加
キャンセル
No Partner will engage in any business, venture or transaction, whether directly or indirectly, that might be competitive with the business of the Partnership or that would be in direct conflict of interest to the Partnership without a written consent of
remaining Partners.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Any and all businesses, ventures or transactions with any appearance of conflict of interest must be fully disclosed to all other Partners.
コメント追加
キャンセル
No Partner may:
コメント追加
キャンセル
do any act in contravention of this Agreement;
コメント追加
キャンセル
permit, intentionally or unintentionally, the assignment of express, implied or apparent authority to a third party that is not a Partner in the Partnership;
コメント追加
キャンセル
do any act that would make it impossible to carry on the ordinary business of the Partnership;
コメント追加
キャンセル
may confess a judgment against the Partnership;
コメント追加
キャンセル
will have the right or authority to bind or obligate the Partnership to any extent with regard to any matter outside the intended purpose of the Partnership.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Failure to comply with any of the terms of this clause will be deemed an Involuntary Withdrawal of the offending Partner and may be treated accordingly by the remaining Partners.
コメント追加
キャンセル
Duty to Devote Time.
コメント追加
キャンセル
Each Partner will devote such time and attention to the business of the Partnership as
Partners will from time to time determine for the conduct of the Partnership business.
コメント追加
キャンセル
Books of Account.
コメント追加
キャンセル
Accurate and complete books of account of the transactions of the Partnership will be kept in accordance with generally accepted accounting principles (GAAP) and at all reasonable times will be available and open to inspection and examination by any Partner. The books and records of the Partnership will reflect the Partnership's transactions and will be appropriate and adequate for the business conducted by the Partnership.
コメント追加
キャンセル
Fiscal year will end on the
day of
of each year.
コメント追加
キャンセル
Annual Report.
コメント追加
キャンセル
As soon as practicable after the close of each fiscal year, the Partnership will furnish to each Partner an annual report showing a full and complete account of the condition of the Partnership. This report will consist of at least the following documents:
コメント追加
キャンセル
A statement of all information as will be necessary for the preparation of each Partner's income or other tax returns;
コメント追加
キャンセル
A copy of the Partnership's income tax returns for such fiscal year;
コメント追加
キャンセル
Supporting income statement;
コメント追加
キャンセル
A balance sheet;
コメント追加
キャンセル
A cash flow statement;
コメント追加
キャンセル
A breakdown of the profit and loss attributable to each Partner.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Audit.
コメント追加
キャンセル
Any of the Partners will have the right to request an audit of the Partnership books. The cost of the audit will be borne by
. The audit will be performed by an accounting firm decided by a
vote of the Partners. No more than
will be required by any or all of the Partners for any fiscal year.
コメント追加
キャンセル
Banking and Partnership Funds.
コメント追加
キャンセル
The funds of the Partnership will be placed in such investments and banking accounts as will be designated by the Partners. All withdrawals from these bank accounts will be made by the duly authorised agents of the Partners as agreed by
consent of the Partners. Partnership funds will be held in the name of the Partnership and will not be commingled with those of any other person or entities.
コメント追加
キャンセル
Private Profits.
コメント追加
キャンセル
Each Partner must account to the Partnership for any benefit derived by such Partner without the consent of the other Partners from any transaction concerning the Partnership or any use by that Partner of the Partnership Property, name or business connection. This duty continues to apply to any transactions undertaken after the Partnership has been dissolved but before the affairs or the Partnership have been completely wound up by the remaining Partners.
コメント追加
キャンセル
New Partner.
コメント追加
キャンセル
A new partner of the Partnership (the "New Partner") may only be admitted to the Partnership with a
vote of the existing Partners.
コメント追加
キャンセル
Any New Partner agrees to be bound by all the covenants, terms and conditions of this Agreement, inclusive of all current and future amendments. In addition, a New Partner will execute such documents as are needed to effect the admission of the New Partner. Any New Partner will receive such business interest in the Partnership as determined by a
decision of the other Partners.
コメント追加
キャンセル
Withdrawal and Dissociation of Partner.
コメント追加
キャンセル
Any Partner will have the right to withdraw from the Partnership at any time (the "Voluntary Withdrawal"). Written notice of intention to withdraw must be served upon the remaining Partners at least
prior to the withdrawal date.
コメント追加
キャンセル
The Voluntary Withdrawal of any Partner
result in the dissolution of the Partnership and will have no effect upon the continuance of the Partnership's business.
コメント追加
キャンセル
The Partners will only exercise the right to Voluntary Withdrawal in good faith and will act to minimise any present or future harm done to the remaining Partners as a result of the Voluntary Withdrawal.
コメント追加
キャンセル
Events resulting in the Involuntary Withdrawal of a Partner from the Partnership (the "Involuntary Withdrawal") will include
:
コメント追加
キャンセル
Death of a Partner;
コメント追加
キャンセル
Partner’s mental incapacity;
コメント追加
キャンセル
Partner’s disability preventing reasonable participation in the Partnership;
コメント追加
キャンセル
Partner’s incompetence;
コメント追加
キャンセル
Breach of fiduciary duties by a Partner;
コメント追加
キャンセル
Criminal conviction of a Partner;
コメント追加
キャンセル
Expulsion of a Partner;
コメント追加
キャンセル
Operation of law against a Partner;
コメント追加
キャンセル
Any act or omission of a Partner that can reasonably be excepted to bring the business reputation of the Partnership into disrepute.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Where the dissociation of a Partner through Voluntary Withdrawal or Involuntary Withdrawal (the "Dissociated Partner") for any reason results in the dissolution of the Partnership then the Partnership will proceed in a reasonable and timely manner to dissolve the Partnership, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds. Valuation and distribution will be determined as described in Clause _____ of this Agreement.
コメント追加
キャンセル
The remaining Partners retain the right to seek damages from a Dissociated Partner where the dissociation resulted from a malicious or criminal act by the Dissociated Partner or where the Dissociated Partner had breached their fiduciary duty to the Partnership or was in breach of this Agreement of had acted in a way that could be reasonably foreseen to bring harm or damage to the Partnership or to the reputation of the Partnership.
コメント追加
キャンセル
Title to Partnership Property.
コメント追加
キャンセル
Title to all the Premises and all other assets (or rights in them) which are used by the Partnership for the purposes of the business (the “Partnership Property”) will remain in the name of the Partnership. No Partner or group of Partners will have any ownership interest in such Partnership Property in whole or in part.
コメント追加
キャンセル
Intellectual Property Assets and Goodwill.
コメント追加
キャンセル
The following intellectual property or assets shall be included as Partnership property and shall belong to the Partnership; all domain names, website data and coding, all images (whether graphics or photographs), customer data, existing and future commercial agreements with outside third parties and all goodwill associated with the above.
コメント追加
キャンセル
All other relevant goodwill built-up in the Partnership shall also belong to the Partnership.
コメント追加
キャンセル
Dissolution.
コメント追加
キャンセル
The Partnership will be dissolved upon a
vote of all Partners.
コメント追加
キャンセル
In the event of the dissolution of the Partnership, each Partner will share in any remaining assets or liabilities of the Partnership
(the "Dissolution Distribution").
コメント追加
キャンセル
Upon Dissolution of the Partnership and liquidation of the Partnership Property, and after payment of all selling costs and expenses, the liquidator will distribute the Partnership assets to the following groups according to the following order of priority:
コメント追加
キャンセル
In satisfaction of liabilities to creditors except Partnership obligations to current Partners;
コメント追加
キャンセル
In satisfaction of Partnership debt obligations to current Partners;
コメント追加
キャンセル
And then to the Partners according to the Dissolution Distribution described in Clause _____ of this Agreement.
コメント追加
キャンセル
The claims of each priority group will be satisfied in full before satisfying any claims of a lower priority group. Any excess of Partnership assets after liabilities or any insufficiency in Partnership assets in resolving liabilities under this Clause will be shared by the Partners according to the Dissolution Distribution described above.
コメント追加
キャンセル
Valuation of Interest.
コメント追加
キャンセル
In the absence of a written agreement setting a value, the value of the Partnership will be based on the fair market value appraisal of all Partnership assets (less liabilities) determined in accordance with generally accepted accounting principles (the "GAAP"). This appraisal will be conducted by an independent accounting firm agreed to by
Partners. An appraiser will be appointed within a reasonable period of the date of withdrawal or dissolution. The results of the appraisal will be binding on all Partners. A withdrawing Partner's interest will be based on that Partner’s proportion of the Dissolution Distribution of such Dissociated Partner, less any outstanding liabilities such Dissociated Partner may have to the Partnership.
コメント追加
キャンセル
Shall be Partners indemnified?
コメント追加
キャンセル
Indemnification.
コメント追加
キャンセル
Except to the extent paid in settlement from any applicable insurance policies, and to the extent permitted by applicable law, each Partner agrees to indemnify and hold harmless the other Partners, and its respective affiliates, officers, agents, employees, and permitted successors and assigns against any and all claims, losses, damages, liabilities, penalties, punitive damages, expenses, reasonable legal fees and costs of any kind or amount whatsoever, which result from or arise out of any act or omission of the indemnifying Partner, its respective affiliates, officers, agents, employees, and permitted successors and assigns that occurs in connection with this Agreement.
コメント追加
キャンセル
Each Partner will be indemnified and held harmless by the Partnership from and against any and all claims of any nature, whatsoever, arising out of a Partner's participation in Partnership affairs.
コメント追加
キャンセル
Any Partner will not be entitled to indemnification under this Clause _____ for liability arising out of gross negligence or wilful misconduct of the Partner or the breach by the Partner of any provisions of this Agreement.
コメント追加
キャンセル
Liability Insurance.
コメント追加
キャンセル
The Partnership will have the right to acquire life insurance on the lives of any or all of the Partners, whenever it is deemed necessary by the Partnership. Each Partner will cooperate fully with the Partnership in obtaining any such policies of life insurance.
コメント追加
キャンセル
Notice.
コメント追加
キャンセル
All notices or other communications shall be deemed given upon personal delivery to the appropriate address, or if sent by certified or registered mail,
days after the date of mailing to the following:
コメント追加
キャンセル
To: Partner 1.
コメント追加
キャンセル
Individual Name:
.
コメント追加
キャンセル
Company:
.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Phone:
.
コメント追加
キャンセル
Email:
.
コメント追加
キャンセル
To: Partner 2.
コメント追加
キャンセル
Individual Name:
.
コメント追加
キャンセル
Company:
.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Phone:
.
コメント追加
キャンセル
Email:
.
コメント追加
キャンセル
Any written communication or notice under Clause shall be considered to have been received by the addressee as follows:
Business Days following the date of despatch of the notice or other document by post; immediately upon delivery where delivery is by hand; or on the next Business Day following email. To prove that a notice or other document was received it shall be sufficient to show that it was properly addressed and despatched or successfully received electronically by the recipient.
コメント追加
キャンセル
Force Majeure.
コメント追加
キャンセル
Neither party shall be responsible for damages to the other party to the extent that a breach of this Agreement (or failure to perform) by such party is due to a Force Majeure.
コメント追加
キャンセル
During any delay in performance due to an event of Force Majeure, the disabled party shall use its reasonable efforts and due diligence to resolve the cause of the delay and to minimize the effects thereof. If any of the obligations of any of the parties is hindered or prevented, in whole or in substantial part, because of a Force Majeure Event, then all other obligations of the parties shall continue. Delays or non-performance excused by this provision shall not excuse performance of any other obligation that is outstanding at the time of occurrence.
コメント追加
キャンセル
Notwithstanding the preceding, in the event such Force Majeure continues for a period of
consecutive months, either party shall have the right, but not the obligation, to serve a written notice on the other terminating this Agreement in full and each shall have no further obligation whatsoever to the other save that Company shall continue to be obliged to make payments of monies due hereunder but not paid at the date of termination.
コメント追加
キャンセル
Contracts (Rights of Third-Parties).
コメント追加
キャンセル
The Parties hereby expressly agree that any person who is not a party to this Agreement shall have no right to enforce any term of this Agreement or against either of the Parties pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.
コメント追加
キャンセル
Pronouns; Statutory References.
コメント追加
キャンセル
All pronouns and all variations thereof shall be deemed to refer to the masculine, feminine, or neuter, singular or plural, as the context in which they are used may require. Any reference to the Code, the Regulations, the Act, or other statutes or laws will include all amendments, modifications, or replacements of the specific clauses and provisions concerned.
コメント追加
キャンセル
Interpretation.
コメント追加
キャンセル
In the event any claim is made by any Party relating to any conflict, omission or ambiguity in this Agreement, no presumption or burden of proof or persuasion shall be implied by virtue of the fact that this agreement was prepared by or at the request of a particular Party or the Party’s counsel.
コメント追加
キャンセル
Changes to this Agreement.
コメント追加
キャンセル
Changes to this Agreement shall only take place by unanimous vote of the partners and such changes shall be evidenced by an Agreement supplementary to this Agreement and executed by all the Partners.
コメント追加
キャンセル
Severability.
コメント追加
キャンセル
In the event that any term or provision of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such validity, illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision, and this Agreement shall be interpreted and construed as if such term or provision, to the extent the same shall have been held invalid, illegal or unenforceable, had never been contained herein.
コメント追加
キャンセル
Assignment.
コメント追加
キャンセル
assign, transfer, charge or otherwise deal with any of its rights under this Agreement without the prior written consent of the remaining Partners.
コメント追加
キャンセル
Termination.
コメント追加
キャンセル
This partnership shall be terminated by the death or material incapacity of any partner, mutual agreement, or upon the written request for termination made by any one partner. Upon termination by reason of death, incapacity or request, the remaining partners shall have the right to continue the business of the partnership on their own behalf or together with new or additional partners, provided they pay the terminated partner the fair market value of his partnership interest (as determined by the accountant for the partnership) together with suitable indemnification for all of their existing partnership obligations.
コメント追加
キャンセル
Governing Law and Jurisdiction.
コメント追加
キャンセル
This Agreement and any Dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of England and Wales.
コメント追加
キャンセル
The courts of England and Wales shall have the exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims), and the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts.
コメント追加
キャンセル
Paragraph Headings.
コメント追加
キャンセル
The paragraph headings used herein are descriptive only and shall not affect the meaning or interpretation of this Agreement.
コメント追加
キャンセル
Counterparts.
コメント追加
キャンセル
This Agreement may be executed in any number of counterparts and by the Parties in separate counterparts. Each counterpart, when executed, shall constitute an original and all the counterparts together shall constitute one and the same instrument.
コメント追加
キャンセル
Entire Agreement.
コメント追加
キャンセル
This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter contained herein.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
AS WITNESS the signatures of the Parties or their duly authorised representatives on _____
コメント追加
キャンセル
SIGNED, SEALED AND DELIVERED
コメント追加
キャンセル
__________________________________
コメント追加
キャンセル
_____
コメント追加
キャンセル
SIGNED, SEALED AND DELIVERED
コメント追加
キャンセル
__________________________________
コメント追加
キャンセル
_____
コメント追加
キャンセル
I would like my document reviewed by a solicitor’s office
Anthony Chelidonis | Anthony Chelidonis
詳細を表示する 非表示にする
締め切りを知らせてくれる通知が欲しい(無料で!)
締め切りが近づくとシステムが自動的に通知を送ります。

WordまたはPDFフォーマットでダウンロード

This Document costs £ 5.90 (£ 5.90 with VAT)

ドキュメントを生成中です。少々お待ちください。