Create Contrato de Traducción 無料

テンプレート作成者: Andres Laserna, Aliatto Abogados

手順

Contrato de Traducción

Los servicios que se contratarán son
コメント追加
キャンセル
Traductor
コメント追加
キャンセル
El prestador del servicio (Proveedor) es

Seleccione persona natural si el Traductor es un humano. Seleccione persona jurídica si el Traductor es una entidad como una empresa o una fundación.

Nombre:
コメント追加
キャンセル
Fecha de nacimiento
コメント追加
キャンセル
Número de documento de identificación:
コメント追加
キャンセル
Dirección de residencia:
コメント追加
キャンセル
Domicilio:
コメント追加
キャンセル
Teléfono:
コメント追加
キャンセル
E-mail:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Cliente
コメント追加
キャンセル
El Cliente es

Seleccione persona natural si el Cliente es un humano. Seleccione persona jurídica si el Cliente es una entidad como una empresa o una fundación.

Nombre:
コメント追加
キャンセル
Fecha de nacimiento:
コメント追加
キャンセル
Número de documento de identificación:
コメント追加
キャンセル
Dirección de residencia:
コメント追加
キャンセル
Domicilio:
コメント追加
キャンセル
Teléfono:
コメント追加
キャンセル
E-mail:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Definiciones:
Nepodceňujte řádné a detailní vymezení toho, co je Službou. Čím bližší vymezení, tím lépe. Strany dopředu vědí, co je předmětem smlouvy, co jsou povinny poskytovat a co mohou od druhé strany očekávat.
コメント追加
キャンセル
En este Contrato, el término "Servicio" significa la actividad personal del Proveedor que consiste en
la traducción o modificación de una pieza de texto o documento llamado
para el Cliente.
コメント追加
キャンセル
Para efectos del presente contrato el Traductor deberá traducir
. Es decir, una vez
.
コメント追加
キャンセル
La actividad del traductor consistirá en:
コメント追加
キャンセル
-
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
El servicio del traductor será para traducir del idioma
a
.
コメント追加
キャンセル
¿El traductor se comprometerá a trabajar un número determinado de horas hombre?
コメント追加
キャンセル
Alcance de la prestación de servicios.
コメント追加
キャンセル
El Proveedor se compromete a proporcionar al Cliente los Servicios, mínimo
horas hombre
.
コメント追加
キャンセル
El Proveedor, por su parte,
derecho a negarse a proporcionar los Servicios, lo que significaría no llegar al alcance de horas acordado.
コメント追加
キャンセル
Términos de Servicio.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
obligado a notificar al cliente en caso de que considere que ha recibido un requerimiento o instrucción aparentemente incorrecta.Esta notificación deberá hacerla inmediatamente y, en tal caso, deberá esperar la confirmación del Cliente para ejecutarla.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
el derecho a exigir el reembolso de una parte de los costos en que incurra a causa de la Prestación de los Servicios contratados.
コメント追加
キャンセル
En caso de retraso en el pago por parte del Cliente, el Traductor
derecho de suspender la Prestación de los Servicios.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
el derecho de subcontratar los Servicios de terceros (subcontratistas) para ejecutar lo pactado en este Contrato.
コメント追加
キャンセル
Honorarios.
コメント追加
キャンセル
Forma de tarifa de los servicios
El Cliente se compromete a pagar, al Traductor, por la prestación de los Servicios , según lo acordado en el artículo _____ del presente contrato, una remuneración fija de
+ por palabras
por cada periodo
por la Prestación de sus Servicios (En adelante "Honorarios“).
コメント追加
キャンセル
Todos los montos establecidos en este Contrato están establecidos
IVA.
コメント追加
キャンセル
Términos de Pago.
コメント追加
キャンセル
Los Honorarios Se deben pagar, a más tardar, el día
, sobre el cual se pagan los Honorarios.
コメント追加
キャンセル
Cualquier pago en favor del Traductor deberá hacerse
en la dirección del
.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
a entregar un documento fiscal (factura) en formato electrónico por un canal adecuado para ello.
コメント追加
キャンセル
Entrega de Instrucciones al Traductor.
コメント追加
キャンセル
El Cliente ingresará instrucciones para la prestación de Servicios al Traductor de una de las siguientes maneras:
コメント追加
キャンセル
por escrito a
;
コメント追加
キャンセル
a la dirección de correo electrónico
;
コメント追加
キャンセル
al teléfono No.
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Comunicación con el cliente.
コメント追加
キャンセル
El Traductor se comunicará con el Cliente, en particular, enviará solicitudes de información, llamará la atención sobre posibles errores en las instrucciones obtenidas y, a solicitud del Cliente, enviará informes sobre la prestación de servicios y sobre los resultados de los servicios prestados, de una de las siguientes maneras:
コメント追加
キャンセル
Por escrito a:
;
コメント追加
キャンセル
a la dirección de correo electrónico
;
コメント追加
キャンセル
al teléfono No.
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Duración y Rescisión del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato se celebra por un período de tiempo
.
コメント追加
キャンセル
Cualquiera de las Partes Contratantes tiene derecho a rescindir este Contrato mediante notificación por escrito con mínimo
de anticipación a la fecha de terminación del mismo.
コメント追加
キャンセル
Responsabilidad Contractual.
コメント追加
キャンセル
La responsabilidad del Traductor por cualquier daño será
Jak bude Zhotovitel díla odpovídat za škodu způsobenou Objednateli špatně provedeným dílem?
¿Se pactará confidencialidad?

Las cláusulas de confidencialidad son disposiciones particulares dentro de un contrato por el cual el empleador impone la obligación al trabajador de mantener reserva de cierto tipo de información que es considerada de vital importancia para la empresa. El incumplimiento de este pacto de confidencialidad puede traer sanciones que en la misma cláusula o contrato se tipifican.

コメント追加
キャンセル
La confidencialidad aplicará a
コメント追加
キャンセル
Confidencialidad.
コメント追加
キャンセル
El Cliente acuerda abstenerse de revelar o utilizar cualquier información sobre el valor comercial y/o productivo que pueda haber aprendido en relación con el cumplimiento del presente contrato, incluida, entre otras cosas, la publicación o utilización de dicha información.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
El acuerdo de confidencialidad de la cláusula _____ aplicará, excepto cuando:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
¿Se pactará penalidad contractual?

Las cláusulas penales son disposiciones contractuales por medio de las cuales los acreedores en un negocio jurídico buscan promover el cumplimiento de las obligaciones a su favor, mediante la consagración convencional de prestaciones adicionales que se causan en los eventos en los que se configure un incumplimiento contractual del deudor. A efectos de que la cláusula penal incluida en un determinado negocio jurídico cumpla con las necesidades propias de la relación contractual, es necesario que las partes fijen correctamente el alcance de dicho instrumento contractual.

コメント追加
キャンセル
Penalidad Contractual.
コメント追加
キャンセル
Si el Cliente no ha cumplido el pago o con alguna de sus partes, según lo pactado en el artículo _____ del presente acuerdo, el Cliente deberá pagarle al Traductor, por concepto de penalidad, una suma equivalente al
% del valor adeudado por cada día de retraso, hasta que se haya pagado la deuda en su totalidad.
コメント追加
キャンセル
En el caso de que el Traductor viole su deber de confidencialidad especificado en el artículo _____ de este Contrato, se compromete a pagar al Cliente una multa contractual por el monto de
+ por palabras
por cada incumplimiento a esa obligación.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Debe entenderse que la Penalidad Contractual establecida en este artículo
la totalidad de la indemnización de perjuicios que debería pagarse en el evento de los incumplimientos mencionados aquí.
コメント追加
キャンセル
Rescisión del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El Cliente tiene derecho a rescindir este Contrato unilateralmente si:
コメント追加
キャンセル
El Traductor está atrasado con la Prestación de los Servicios por más de
días;
コメント追加
キャンセル
Las circunstancias de fuerza mayor notificadas por el proveedor, y que imposibiliten la prestación de los servicios, perduran por más de
días y las partes no pactan lo contrario;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
El Traductor tiene derecho a rescindir este Contrato unilateralmente si:
コメント追加
キャンセル
El Cliente está atrasado con el pago de la Remuneración o su parte más de
días;
コメント追加
キャンセル
Las circunstancias de fuerza mayor notificadas por el Cliente, y que imposibiliten el cumplimiento del Contrato, perduran por más de
días y las partes no pactan lo contrario;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
¿Se pactará cláusula de Fuerza Mayor?

El concepto de fuerza mayor es conocido por la mayoría de los sistemas legales, pero los principios desarrollados en las leyes
nacionales pueden suponer diferencias sustanciales. Para superar este problema, las partes contractuales suelen acordar
soluciones autónomas, mediante la inclusión de cláusulas de fuerza mayor en sus contratos que contienen soluciones que no
dependan de las particularidades de las leyes nacionales

コメント追加
キャンセル
Fuerza Mayor.
コメント追加
キャンセル
Jurisdicción Aplicable.
コメント追加
キャンセル
Disposiciones Finales.
コメント追加
キャンセル
En
el día
コメント追加
キャンセル
En
el día
コメント追加
キャンセル
I would like my document reviewed by a solicitor’s office
Andres Laserna | Aliatto Abogados
詳細を表示する 非表示にする
締め切りを知らせてくれる通知が欲しい(無料で!)
締め切りが近づくとシステムが自動的に通知を送ります。

WordまたはPDFフォーマットでダウンロード

ドキュメントを生成中です。少々お待ちください。