Create Contrato de Compraventa 無料

テンプレート作成者: Andres Laserna, Aliatto Abogados

手順

Compraventa de Bien Inmueble

Quiero transferir

Selecciona el tipo de bien que venderás/comprarás

コメント追加
キャンセル
Quiero transferir

Selecciona el tipo de inmueble que comprarás/venderás

コメント追加
キャンセル
EL PRESENTE CONTRATO DE COMPRAVENTA (en adelante denominado el "Contrato") SE CELEBRA EN EL DÍA, MES Y AÑO ESPECIFICADOS A CONTINUACIÓN, POR Y ENTRE LAS SIGUIENTES PARTES
コメント追加
キャンセル
Vendedor:
コメント追加
キャンセル
Tipo de parte vendedor

Seleccione persona natural si el Vendedor es un humano. Seleccione persona jurídica si el Vendedor es una entidad como una empresa o una fundación.

Nombre:
コメント追加
キャンセル
Fecha de nacimiento:
コメント追加
キャンセル
Identificado con:
コメント追加
キャンセル
Dirección de residencia:
コメント追加
キャンセル
Domicilio:
コメント追加
キャンセル
Teléfono
コメント追加
キャンセル
E-mail:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
(En adelante "Vendedor")
コメント追加
キャンセル
y
コメント追加
キャンセル
Comprador:
コメント追加
キャンセル
Tipo de parte comprador

Seleccione persona natural si el Comprador es un humano. Seleccione persona jurídica si el Comprador es una entidad como una empresa o una fundación.

Nombre:
コメント追加
キャンセル
Fecha de nacimiento:
コメント追加
キャンセル
Identificado con:
コメント追加
キャンセル
Dirección de residencia:
コメント追加
キャンセル
Domicilio:
コメント追加
キャンセル
Teléfono
コメント追加
キャンセル
E-mail:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
(En adelante "Comprador“)
コメント追加
キャンセル
(En adelante Vendedor y Comprador conjuntamente se denominarán "Las Partes" y individualmente "La Parte")
コメント追加
キャンセル
LAS PARTES HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:
コメント追加
キャンセル
Deseo transferir
コメント追加
キャンセル
Definiciones.
コメント追加
キャンセル
En este Contrato "Propiedad" significa:
コメント追加
キャンセル
número
, con un área total de
metros cuadrados, ubicado(a) en el piso
, del edificio llamado
, ubicado en la dirección
de la ciudad
, el cuál
de una Propiedad Horizontal, la cual se identifica con el nombre
コメント追加
キャンセル
El número de Cédula Catastral del inmueble es:
.
コメント追加
キャンセル
El inmueble se identifica con número de Matrícula Inmobiliaria No.
.
コメント追加
キャンセル
El área del inmueble está comprendida dentro de los linderos descritos
del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
Objeto del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor por medio del presente acuerdo, vende la totalidad de la Propiedad,
todas y cada una de las partes y accesorios, y el Comprador acepta la Propiedad como su propiedad exclusiva y acuerda pagar al Vendedor un Precio de Compra por la misma. del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
El precio de compra estará especificado

Recuerde que si selecciona Anexo, deberá agregar el documento en que se indique el precio de la compraventa como parte de este contrato.

コメント追加
キャンセル
Precio de Compra.
コメント追加
キャンセル
El Comprador _____ se compromete a pagarle al Vendedor una cantidad de
+ por palabras
por la Propiedad
(En adelante "Precio de Compra“).
コメント追加
キャンセル
Las Partes manifiestan conjuntamente que el precio de compra es el definitivo.
コメント追加
キャンセル
Condiciones de Pago.
コメント追加
キャンセル
El Precio de Compra será pagado:

Seleccione la opción que más se ajuste a su caso, según la forma en la que se haya pactado realizar el pago del precio.

El Comprador se compromete a pagar el precio o cualquier parte del mismo
en la dirección del
.
コメント追加
キャンセル
El Precio de Compra debe pagarse
.
コメント追加
キャンセル
Al momento del pago, las partes redactarán y firmarán un Recibo de Pago, el cual certificará el pago del Precio de Compra o de cualquiera de sus partes , también será válido firmar cualquier otro documento que efectivamente certifique que el pago del Precio de Compra o de cualquiera de sus partes fue realizado efectivamente.
コメント追加
キャンセル
Declaraciones.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor por la presente declara que la Propiedad es
.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor declara que es el propietario exclusivo de la Propiedad.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor declara que la Propiedad no está sujeta a ningún derecho de terceros, o a ningún gravamen, incluyendo pero sin limitar: hipotecas, prendas, usufructos o similares.
コメント追加
キャンセル
El Comprador declara que ha examinado la Propiedad y es consciente de la condición de la misma desde antes de la celebración de este Contrato.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor declara que la Propiedad está libre de cualquier defecto, incluyendo sin limitación cualquier deuda, derecho de prelación, derechos de hipoteca y de hipoteca secundaria, servidumbres y cargas reales, o cualquier otro derecho de terceros, incluyendo el derecho a arrendar la Propiedad, y que el derecho de dominio asociado a la Propiedad pueden ser ejercidos sin ninguna limitación.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor declara que a Propiedad no está afectada por ningún procedimiento de insolvencia ni por ningún otro procedimiento similar, ni está afectada por una decisión judicial o administrativa que limite sus derechos, y ni la Propiedad, ni ninguna parte de la misma ha sido utilizada como aporte para ninguna otra empresa, fundación, fondo o cualquier otra;
コメント追加
キャンセル
El Vendedor declara igualmente que no hay otros contratos, acuerdos, reclamaciones atrasadas o pendientes que puedan dar lugar a la afectación de los derechos mencionados sobre la Propiedad y no existen procesos de Prescripción adquisitiva de la Propiedad ante la Autoridad competente en relación frente a las cuales se esté pendiente de una decisión judicial o administrativa.
コメント追加
キャンセル
Entrega de la Propiedad.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor está obligado a entregar la propiedad al Comprador
.
コメント追加
キャンセル
Las Partes confirman la entrega efectiva y la toma de posesión de la propiedad con la firma del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
Las Partes han acordado que el Vendedor está obligado a desocupar la Propiedad y a entregarla desocupada al Comprador, a mas tardar, dentro de los treinta (30) días siguientes a la fecha en la que se registre la efectiva transferencia de los derechos de propiedad a título del Comprador y de conformidad con el presente Contrato, en el día seleccionado de común acuerdo entre las Partes.
コメント追加
キャンセル
Reserva del derecho de dominio.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor se reserva el derecho de dominio de la propiedad hasta que el Comprador pague el Precio de Compra integralmente.
コメント追加
キャンセル
Registro Inmobiliario.
コメント追加
キャンセル
Las Partes reconocen que la compraventa de la Propiedad, y por ende la transferencia de los derechos sobre el inmueble, solo se perfecciona con el correspondiente registro de la Escritura Pública de Compraventa en la Oficina de Registro de Instrumentos Públicos.
コメント追加
キャンセル
El trámite de Registro de la Escritura Pública de Compraventa de la Propiedad, será realizado por el
en la respectiva Oficina de Registro de Instrumentos Públicos, inmediatamente después de la firma y protocolización del presente Contrato en Notaría Pública. Por su parte, el Comprador estará obligado a prestar toda la colaboración necesaria para tal efecto, incluida, entre otras cosas, cualquier acción de su parte, que se requiera para solicitar el registro de la inscripción del título.
コメント追加
キャンセル
En caso de que la Oficina de Registro de Instrumentos Públicos rechace la solicitud de inscripción del título de Compraventa de la Propiedad, las Partes acuerdan volver a celebrar el presente Contrato o a realizar las modificaciones requeridas a este, o cualquier otro documento, de modo que se satisfagan las condiciones o requisitos necesarios para el debido registro del título de Compraventa de la Propiedad en el Registro.
コメント追加
キャンセル
Impuestos, tasas y otros costos.
コメント追加
キャンセル
Las Partes acuerdan expresamente que los impuestos derivados de la transferencia de la Propiedad serán cubiertos por
.
コメント追加
キャンセル
Los gastos administrativos recaudados por la autoridad inmobiliaria en relación con la transferencia de la propiedad serán pagados por
.
コメント追加
キャンセル
Defectos de la Propiedad.
コメント追加
キャンセル
El Vendedor es responsable de cualquier defecto que la Propiedad tenga al momento de la entrega al Comprador.
コメント追加
キャンセル
El Comprador inspeccionará cuidadosamente la Propiedad
e informará al Vendedor sobre cualquier defecto que tenga la Propiedad; si el Comprador no lo hace, se presume que la propiedad no tiene defectos ostensibles.
コメント追加
キャンセル
Los defectos de la propiedad se considerarán reportados al Vendedor así los mismos sólo se registren en el Acta de Entrega.
コメント追加
キャンセル
Si el defecto de la Propiedad no constituye un incumplimiento de este Contrato, el Vendedor deberá eliminar los defectos de la Propiedad dentro de
días, contados a partir de la fecha de entrega de la Propiedad al Comprador.
コメント追加
キャンセル
En caso de que el Vendedor no elimine los defectos de la Propiedad en el período establecido, el Comprador puede eliminar los defectos a través de un tercero a costa del Vendedor y el Vendedor estará obligado a reembolsar dicho costo al Comprador.
コメント追加
キャンセル
Si el Comprador no informa al Vendedor, inmediatamente después de denunciar los defectos de la Propiedad, sobre el método que prefiere para resolver los defectos de la Propiedad, el Comprador tendrá los mismos derechos que si se tratara de un incumplimiento menor del Contrato.
コメント追加
キャンセル
¿Se incluirá pacto de Retroventa?

Según el artículo 1881 del código civil, el pacto de retracto es aquel pacto en que el vendedor se reserva la facultad de recobrar la cosa vendida, reembolsando al comprador la cantidad determinada que estipule, o, en defecto, de esta estipulación, devolviendo el precio recibido del comprador, dentro del plazo estipulado.

コメント追加
キャンセル
Pacto de Retroventa
コメント追加
キャンセル
El Vendedor se reserva la facultad de recobrar la cosa vendida, reembolsando al Comprador
+ por palabras
.
コメント追加
キャンセル
La operación de Retroventa se efectuará
.
コメント追加
キャンセル
El Comprador está obligado a restituir la cosa vendida con todos sus accesorios, de la misma manera en que le haya sido entregado por el Vendedor.
コメント追加
キャンセル
Rescisión del Contrato.
コメント追加
キャンセル
¿Quien podrá rescindir el Contrato?

La rescisión en términos legales consiste en dejar sin efecto un contrato o una obligación. De acuerdo a esto, la rescisión puede darse a causa de lesión o alguna causa sobreviniente. En otras palabras, rescindir es la acción que busca impedir las consecuencias de un acto y cuyo objetivo es poner término de lo convenido. En otros casos, puede también impedir la ejecución de un contrato.

El Vendedor podrá, voluntariamente, rescindir unilateralmente el Contrato, sin lugar a pagar ningún tipo de penalidad, en el evento en que el Comprador se retrase en el pago o incumpla las condiciones para el pago.
コメント追加
キャンセル
La rescisión se hará efectiva tras la entrega de notificación escrita a la otra Parte.
コメント追加
キャンセル
¿Se incluirá Acuerdo de Confidencialidad?

Las cláusulas de confidencialidad son disposiciones particulares dentro de un contrato por el cual el empleador impone la obligación al trabajador de mantener reserva de cierto tipo de información que es considerada de vital importancia para la empresa. El incumplimiento de este pacto de confidencialidad puede traer sanciones que en la misma cláusula o contrato se tipifican.

コメント追加
キャンセル
Confidencialidad.
コメント追加
キャンセル
acuerda abstenerse de revelar o utilizar cualquier información sobre todo lo establecido en el presente contrato, incluida, entre otras cosas, la publicación o utilización de dicha información.
コメント追加
キャンセル
Cualquier información de este tipo contenida en el presente Contrato, o documentos complementarios,
コメント追加
キャンセル
(En adelante "Información Confidencial“).
コメント追加
キャンセル
El Acuerdo de Confidencialidad de la cláusula _____ aplicará, excepto cuando:
コメント追加
キャンセル
El Vendedor haya otorgado su consentimiento previo y por escrito de que se realice dicha divulgación o uso de la Información Confidencial,
コメント追加
キャンセル
La ley o una autoridad pública calificada exija que se divulgue o utilice la información confidencial,
コメント追加
キャンセル
Dicha divulgación o uso de la Información Confidencial sea absolutamente necesaria para el adecuado cumplimiento del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
Se haya permitido en virtud de un contrato o acuerdo posterior hecho por y entre las Partes.
コメント追加
キャンセル
La información confidencial no incluye ninguna información que esté a disposición del público en el momento de su divulgación o utilización.
コメント追加
キャンセル
El Comprador da su consentimiento para que el Vendedor lo refiera públicamente como su cliente.
コメント追加
キャンセル
¿Se pactará penalidad contractual?

Las cláusulas penales son disposiciones contractuales por medio de las cuales los acreedores en un negocio jurídico buscan promover el cumplimiento de las obligaciones a su favor, mediante la consagración convencional de prestaciones adicionales que se causan en los eventos en los que se configure un incumplimiento contractual del deudor. A efectos de que la cláusula penal incluida en un determinado negocio jurídico cumpla con las necesidades propias de la relación contractual, es necesario que las partes fijen correctamente el alcance de dicho instrumento contractual.

コメント追加
キャンセル
Penalidad Contractual.
コメント追加
キャンセル
Si el Comprador no paga el Precio de Compra o de una parte del mismo según lo establecido en el Artículo _____ del presente Contrato, el Comprador deberá pagarle al Vendedor un una penalidad equivalente al
% de la cantidad adeudada.
コメント追加
キャンセル
Si el Vendedor incumple con la entrega de la Propiedad según lo establecido en el Artículo _____ del presente Contrato, el Vendedor deberá darle un descuento al Comprador, sobre el Precio de Compra, equivalente al
% del valor total pactado.
コメント追加
キャンセル
En el evento en el que el Comprador incumpla su obligación de ejecutar la Retroventa pactada en el artículo _____ del presente Contrato, deberá darle un descuento al Vendedor, sobre el Precio de Retroventa, equivalente al
% del valor por cada día de retraso en la operación de Retroventa. Por otra parte, si el Vendedor incumple sus obligaciones de recomprar la Propiedad en los términos pactados, deberá pagarle al Comprador un una penalidad equivalente al
% sobre el precio de recompra pactado, por cada día de demora en el pago, hasta que el valor pendiente haya sido pagado en su totalidad.
コメント追加
キャンセル
En el evento en que el Comprador incumpla con lo pactado en el Acuerdo de Confidencialidad del presente contrato, deberá pagarle a la otra Parte, por concepto de penalidad, la suma de
+ por palabras
. Dicha penalidad deberá pagarse a más tardar, a los
días calendario, contados a partir de la notificación por escrito del afectado en este sentido.
コメント追加
キャンセル
Responsabilidad por daños y perjuicios.
コメント追加
キャンセル
¿Se pactará Fuerza Mayor?

El concepto de fuerza mayor es conocido por la mayoría de los sistemas legales, pero los principios desarrollados en las leyes
nacionales pueden suponer diferencias sustanciales. Para superar este problema, las partes contractuales suelen acordar
soluciones autónomas, mediante la inclusión de cláusulas de fuerza mayor en sus contratos que contienen soluciones que no
dependan de las particularidades de las leyes nacionales.

コメント追加
キャンセル
Fuerza mayor.

Vyšší moc chrání strany proti neočekávaným událostem.

コメント追加
キャンセル
Las Partes se eximen mutuamente de toda responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del presente Contrato en el evento en el que se presente un hecho sobreviniente que de fuerza mayor que impida su cumplimiento.
コメント追加
キャンセル
Para efectos del presente Contrato, se entiende por Fuerza Mayor cualquier acontecimiento ajeno a la voluntad de las Partes que impida el cumplimiento de sus obligaciones contractuales, imprevisible e irresistible, según lo establecido en el ordenamiento jurídico. A los efectos del presente Contrato, se entiende por fuerza mayor principalmente los desastres naturales, incendios, explosiones, vientos fuertes, terremotos, inundaciones, guerras, huelgas o cualquier otro acontecimiento que esté supere de manera incontrolable el alcance de las Partes.
コメント追加
キャンセル
Mientras dure el caso de fuerza mayor, las obligaciones establecidas en este Contrato quedarán suspendidas hasta el momento en que se retiren las consecuencias derivadas de la fuerza mayor.
コメント追加
キャンセル
Jurisdicción Aplicable.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato se rige por el ordenamiento jurídico de la República de Colombia, incluidas, entre otras, las disposiciones del Código de Comercio y del Código Civil.
コメント追加
キャンセル
Disposiciones finales.
コメント追加
キャンセル
En el Acuerdo, a menos que el contexto indique lo contrario, el significado de las palabras en singular incluye también el plural y viceversa; las referencias a un género específico incluyen también el otro género. Los encabezamientos se utilizan únicamente por conveniencia y no influyen en la interpretación del Contrato.
コメント追加
キャンセル
Las disposiciones inaplicables o inválidas contenidas en el presente documento no influyen en la aplicabilidad ni en el efecto del resto de las disposiciones del presente Contrato, a menos que la naturaleza de dicha disposición o su contenido la haga inseparable del resto de los contenidos del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato constituye un acuerdo pleno entre las Partes en relación con el objeto del mismo y reemplaza cualquier otro acuerdo celebrado con anterioridad que de cualquier forma se relacione con el mismo.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato podrá ser modificado mediante modificaciones por escrito efectuadas por ambas Partes de común acuerdo.
コメント追加
キャンセル
reposará en los archivos de la notaría en la cual se protocolice el Contrato.
コメント追加
キャンセル
Cada una de las Partes asumirá sus propios gastos derivados de la celebración del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato entrará en vigor y surtirá efecto a partir del momento en que sea firmado por ambas Partes , y cuando el mismo sea adecuadamente protocolizado en Notaría Pública, según los requisitos legales aplicables.
コメント追加
キャンセル
Las Partes han leído el Contrato, están de acuerdo con su contenido y declaran que ha sido concertado en su libre voluntad.
コメント追加
キャンセル
EN CONSTANCIA DE LO ANTERIOR, LAS PARTES DEPOSITAN SUS RESPECTIVAS FIRMAS
コメント追加
キャンセル
En
el día
コメント追加
キャンセル
_____________________________________
コメント追加
キャンセル
_____
コメント追加
キャンセル
En
el día
コメント追加
キャンセル
_____________________________________
コメント追加
キャンセル
_____
コメント追加
キャンセル
I would like my document reviewed by a solicitor’s office
Andres Laserna | Aliatto Abogados
詳細を表示する 非表示にする
締め切りを知らせてくれる通知が欲しい(無料で!)
締め切りが近づくとシステムが自動的に通知を送ります。

WordまたはPDFフォーマットでダウンロード

ドキュメントを生成中です。少々お待ちください。