Create Contrato de Traducción 無料

テンプレート作成者: Andres Laserna, Aliatto Abogados

手順

Contrato de Traducción

Los servicios que se contratarán son
コメント追加
キャンセル
ESTE CONTRATO DE TRADUCCIÓN ("CONTRATO") SE CELEBRÓ EN LA FECHA ABAJO REFERIDA Y ENTRE LAS SIGUIENTES PARTES:
コメント追加
キャンセル
Traductor
コメント追加
キャンセル
El prestador del servicio (Proveedor) es

Seleccione persona natural si el Traductor es un humano. Seleccione persona jurídica si el Traductor es una entidad como una empresa o una fundación.

Nombre:
コメント追加
キャンセル
Fecha de nacimiento
コメント追加
キャンセル
Número de documento de identificación:
コメント追加
キャンセル
Dirección de residencia:
コメント追加
キャンセル
Domicilio:
コメント追加
キャンセル
Teléfono:
コメント追加
キャンセル
E-mail:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
(En adelante "El Traductor o Proveedor“)
コメント追加
キャンセル
y
コメント追加
キャンセル
Cliente
コメント追加
キャンセル
El Cliente es

Seleccione persona natural si el Cliente es un humano. Seleccione persona jurídica si el Cliente es una entidad como una empresa o una fundación.

Nombre:
コメント追加
キャンセル
Fecha de nacimiento:
コメント追加
キャンセル
Número de documento de identificación:
コメント追加
キャンセル
Dirección de residencia:
コメント追加
キャンセル
Domicilio:
コメント追加
キャンセル
Teléfono:
コメント追加
キャンセル
E-mail:
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
(En adelante "El Cliente“)
コメント追加
キャンセル
(El Traductor o Proveedor y El Cliente en adelante "las Partes“ y cada uno de ellos individualmente "Parte“)
コメント追加
キャンセル
LAS PARTES CONTRATANTES ACUERDAN LO SIGUIENTE:
コメント追加
キャンセル
Definiciones:
Nepodceňujte řádné a detailní vymezení toho, co je Službou. Čím bližší vymezení, tím lépe. Strany dopředu vědí, co je předmětem smlouvy, co jsou povinny poskytovat a co mohou od druhé strany očekávat.
コメント追加
キャンセル
En este Contrato, el término "Servicio" significa la actividad personal del Proveedor que consiste en
la traducción o modificación de una pieza de texto o documento llamado
para el Cliente.
コメント追加
キャンセル
Para efectos del presente contrato el Traductor deberá traducir
. Es decir, una vez
.
コメント追加
キャンセル
La actividad del traductor consistirá en:
コメント追加
キャンセル
-
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
El servicio del traductor será para traducir del idioma
a
.
コメント追加
キャンセル
Objeto del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El Proveedor se compromete a proporcionarle al Cliente los Servicios lingüsticos de manera periódica y, por su parte, el Cliente se compromete a pagar la Retribución al Proveedor por los Servicios prestados, todo en las condiciones pactadas en este Contrato.
コメント追加
キャンセル
¿El traductor se comprometerá a trabajar un número determinado de horas hombre?
コメント追加
キャンセル
Alcance de la prestación de servicios.
コメント追加
キャンセル
El Proveedor se compromete a proporcionar al Cliente los Servicios, mínimo
horas hombre
.
コメント追加
キャンセル
El Proveedor, por su parte,
derecho a negarse a proporcionar los Servicios, lo que significaría no llegar al alcance de horas acordado.
コメント追加
キャンセル
En caso de que el Proveedor se niegue a proporcionar el Servicio de conformidad con el párrafo anterior, la obligación de la provisión del Servicio se trasladará al siguiente día, salvo que el Cliente informe al Proveedor que no está interesado en recibir el Servicio en tal caso.
コメント追加
キャンセル
Términos de Servicio.
コメント追加
キャンセル
El Traductor actúa de manera independiente y sin ningún tipo de subordinación por parte del Cliente al proporcionar los Servicios, pero está obligado a observar las instrucciones y/o requerimientos del Cliente al prestar el servicio.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
obligado a notificar al cliente en caso de que considere que ha recibido un requerimiento o instrucción aparentemente incorrecta.Esta notificación deberá hacerla inmediatamente y, en tal caso, deberá esperar la confirmación del Cliente para ejecutarla.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
el derecho a exigir el reembolso de una parte de los costos en que incurra a causa de la Prestación de los Servicios contratados.
コメント追加
キャンセル
En caso de retraso en el pago por parte del Cliente, el Traductor
derecho de suspender la Prestación de los Servicios.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
el derecho de subcontratar los Servicios de terceros (subcontratistas) para ejecutar lo pactado en este Contrato.
コメント追加
キャンセル
En el caso de que el Traductor necesite información del Cliente para la prestación adecuada de los Servicios, el Cliente está obligado a brindarle la cooperación necesaria al Proveedor (especialmente proporcionarle toda la información requerida), sin demora indebida.
コメント追加
キャンセル
El Cliente se compromete a proporcionar al Traductor y / o sus personas designadas todas las condiciones necesarias para la prestación adecuada de los Servicios, en particular, el Cliente se compromete a brindar todo el acceso necesario a sus instalaciones, dependencias, servidores, entre otras, según aplique.
コメント追加
キャンセル
Si la Prestación de Servicios, en virtud de este Contrato, requiere que el Traductor actúe legalmente en nombre del Cliente, el Cliente emitirá un poder facultando al Traductor al mismo momento de la firma de este Contrato.
コメント追加
キャンセル
Honorarios.
コメント追加
キャンセル
Forma de tarifa de los servicios
El Cliente se compromete a pagar, al Traductor, por la prestación de los Servicios , según lo acordado en el artículo _____ del presente contrato, una remuneración fija de
+ por palabras
por cada periodo
por la Prestación de sus Servicios (En adelante "Honorarios“).
コメント追加
キャンセル
El Traductor tiene derecho a la Remuneración en su totalidad, incluso si el Cliente no utiliza la gama completa de Servicios especificados en el artículo _____ de este Contrato y no tiene derecho a aumentar la Remuneración si excede el alcance especificado.
コメント追加
キャンセル
Todos los montos establecidos en este Contrato están establecidos
IVA.
コメント追加
キャンセル
Términos de Pago.
コメント追加
キャンセル
Los Honorarios Se deben pagar, a más tardar, el día
, sobre el cual se pagan los Honorarios.
コメント追加
キャンセル
Cualquier pago en favor del Traductor deberá hacerse
en la dirección del
.
コメント追加
キャンセル
El Traductor está obligado a emitir un documento fiscal adecuado: Una factura, cuyos datos deben ser idénticos a los datos especificados en este Contrato, para el pago de los Honorarios o cualquier otro rubro en virtud de este Contrato, y entregar dicho documento fiscal (factura) al Cliente.
コメント追加
キャンセル
El Traductor
a entregar un documento fiscal (factura) en formato electrónico por un canal adecuado para ello.
コメント追加
キャンセル
Entrega de Instrucciones al Traductor.
コメント追加
キャンセル
El Cliente ingresará instrucciones para la prestación de Servicios al Traductor de una de las siguientes maneras:
コメント追加
キャンセル
por escrito a
;
コメント追加
キャンセル
a la dirección de correo electrónico
;
コメント追加
キャンセル
al teléfono No.
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Comunicación con el cliente.
コメント追加
キャンセル
El Traductor se comunicará con el Cliente, en particular, enviará solicitudes de información, llamará la atención sobre posibles errores en las instrucciones obtenidas y, a solicitud del Cliente, enviará informes sobre la prestación de servicios y sobre los resultados de los servicios prestados, de una de las siguientes maneras:
コメント追加
キャンセル
Por escrito a:
;
コメント追加
キャンセル
a la dirección de correo electrónico
;
コメント追加
キャンセル
al teléfono No.
;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Duración y Rescisión del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato se celebra por un período de tiempo
.
コメント追加
キャンセル
Cualquiera de las Partes Contratantes tiene derecho a rescindir este Contrato mediante notificación por escrito con mínimo
de anticipación a la fecha de terminación del mismo.
コメント追加
キャンセル
Responsabilidad Contractual.
コメント追加
キャンセル
La responsabilidad del Traductor por cualquier daño será
Jak bude Zhotovitel díla odpovídat za škodu způsobenou Objednateli špatně provedeným dílem?
¿Se pactará confidencialidad?

Las cláusulas de confidencialidad son disposiciones particulares dentro de un contrato por el cual el empleador impone la obligación al trabajador de mantener reserva de cierto tipo de información que es considerada de vital importancia para la empresa. El incumplimiento de este pacto de confidencialidad puede traer sanciones que en la misma cláusula o contrato se tipifican.

コメント追加
キャンセル
La confidencialidad aplicará a
コメント追加
キャンセル
Confidencialidad.
コメント追加
キャンセル
El Cliente acuerda abstenerse de revelar o utilizar cualquier información sobre el valor comercial y/o productivo que pueda haber aprendido en relación con el cumplimiento del presente contrato, incluida, entre otras cosas, la publicación o utilización de dicha información.
コメント追加
キャンセル
Cualquier información de este tipo contenida en el presente Contrato, o documentos complementarios,
コメント追加
キャンセル
Bases de datos de los usuarios de el Contratista , o sus datos de contacto,
コメント追加
キャンセル
Las políticas de marketing de el Contratista,
コメント追加
キャンセル
Información sobre los contratos y contratistas de el Contratista,
コメント追加
キャンセル
Principios de operación de los negocios de el Contratista,
コメント追加
キャンセル
Decisiones estratégicas y planes de negocios de el Contratista,
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
(En adelante "Información Confidencial“).
コメント追加
キャンセル
El acuerdo de confidencialidad de la cláusula _____ aplicará, excepto cuando:
コメント追加
キャンセル
Una Parte haya otorgado su consentimiento previo y por escrito de que se realice dicha divulgación o uso de la Información Confidencial,
コメント追加
キャンセル
La ley o una autoridad pública calificada exija que se divulgue o utilice la información confidencial,
コメント追加
キャンセル
Dicha divulgación o uso de la Información Confidencial sea absolutamente necesaria para el adecuado cumplimiento del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
Se haya permitido en virtud de un contrato o acuerdo hecho por y entre las Partes.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
No se entiende como información confidencial ninguna información que normalmente se encuentre disponible al público en el momento en que se pone a disposición o se utiliza.
コメント追加
キャンセル
¿Se pactará penalidad contractual?

Las cláusulas penales son disposiciones contractuales por medio de las cuales los acreedores en un negocio jurídico buscan promover el cumplimiento de las obligaciones a su favor, mediante la consagración convencional de prestaciones adicionales que se causan en los eventos en los que se configure un incumplimiento contractual del deudor. A efectos de que la cláusula penal incluida en un determinado negocio jurídico cumpla con las necesidades propias de la relación contractual, es necesario que las partes fijen correctamente el alcance de dicho instrumento contractual.

コメント追加
キャンセル
Penalidad Contractual.
コメント追加
キャンセル
Si el Cliente no ha cumplido el pago o con alguna de sus partes, según lo pactado en el artículo _____ del presente acuerdo, el Cliente deberá pagarle al Traductor, por concepto de penalidad, una suma equivalente al
% del valor adeudado por cada día de retraso, hasta que se haya pagado la deuda en su totalidad.
コメント追加
キャンセル
En el caso de que el Traductor viole su deber de confidencialidad especificado en el artículo _____ de este Contrato, se compromete a pagar al Cliente una multa contractual por el monto de
+ por palabras
por cada incumplimiento a esa obligación.
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Debe entenderse que la Penalidad Contractual establecida en este artículo
la totalidad de la indemnización de perjuicios que debería pagarse en el evento de los incumplimientos mencionados aquí.
コメント追加
キャンセル
Rescisión del Contrato.
コメント追加
キャンセル
El Cliente tiene derecho a rescindir este Contrato unilateralmente si:
コメント追加
キャンセル
El Traductor está atrasado con la Prestación de los Servicios por más de
días;
コメント追加
キャンセル
El Traductor entrase en liquidación o su propiedad sea declarada en quiebra por una autoridad competente, o la petición de quiebra sea rechazada por falta de activos, o deje de existir sin previa liquidación y / o el Traductor sea declarado en quiebra por un juez y / o el Traductor entre en insolvencia;
コメント追加
キャンセル
Las circunstancias de fuerza mayor notificadas por el proveedor, y que imposibiliten la prestación de los servicios, perduran por más de
días y las partes no pactan lo contrario;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
El Traductor tiene derecho a rescindir este Contrato unilateralmente si:
コメント追加
キャンセル
El Cliente está atrasado con el pago de la Remuneración o su parte más de
días;
コメント追加
キャンセル
El Cliente entrase en liquidación o su propiedad sea declarada en quiebra por una autoridad competente, o la petición de quiebra sea rechazada por falta de activos, o deje de existir sin previa liquidación y / o el Proveedor sea declarado en quiebra por un juez y / o el Proveedor entre en insolvencia;
コメント追加
キャンセル
Las circunstancias de fuerza mayor notificadas por el Cliente, y que imposibiliten el cumplimiento del Contrato, perduran por más de
días y las partes no pactan lo contrario;
コメント追加
キャンセル
コメント追加
キャンセル
Cualquiera de las partes tiene derecho a rescindir este Contrato por cualquier motivo legal.
コメント追加
キャンセル
La rescisión se hará efectiva tras la entrega de un aviso de rescisión por escrito a la otra Parte Contratante.
コメント追加
キャンセル
¿Se pactará cláusula de Fuerza Mayor?

El concepto de fuerza mayor es conocido por la mayoría de los sistemas legales, pero los principios desarrollados en las leyes
nacionales pueden suponer diferencias sustanciales. Para superar este problema, las partes contractuales suelen acordar
soluciones autónomas, mediante la inclusión de cláusulas de fuerza mayor en sus contratos que contienen soluciones que no
dependan de las particularidades de las leyes nacionales

コメント追加
キャンセル
Fuerza Mayor.
コメント追加
キャンセル
Las Partes Contratantes quedarán exentas de toda responsabilidad por incumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo durante la sucesión de un evento fuerza mayor, en la medida en que ello se salga absolutamente de su control y sea ajeno a su voluntad.
コメント追加
キャンセル
A los efectos del presente Contrato, se considera fuerza mayor cualquier evento independiente de la voluntad de las Partes Contratantes, que impida el cumplimiento de las obligaciones contractuales y que no se haya podido prever en el momento de la celebración de este Acuerdo. A los fines del presente Contrato, la fuerza mayor se considera, en particular, un desastre natural, pandemia, incendio, explosión, tormenta fuerte, terremoto, inundación, guerra, huelga u otros eventos absolutamente fuera del control de las Partes.
コメント追加
キャンセル
Durante la sucesión del evento que genere la fuerza mayor, el cumplimiento de las obligaciones en virtud del presente Contrato se suspenderán hasta que se eliminen las consecuencias derivadas de la fuerza mayor.
コメント追加
キャンセル
Jurisdicción Aplicable.
コメント追加
キャンセル
El presente Contrato se rige por las leyes de la República de Colombia, en particular la lo establecido en la Constitución Política, el Código Civil, el Código de Comercio, la Jurisprudencia y demás normas complementarias que apliquen.
コメント追加
キャンセル
Disposiciones Finales.
コメント追加
キャンセル
En este Contrato, a menos que el contexto indique claramente lo contrario, el significado de una palabra singular también incluirá el significado de esa palabra plural y, por el contrario, el significado de una palabra que exprese un género particular incluirá otros géneros. Los títulos se proporcionan solo para mayor claridad y no afectan la interpretación de este Contrato.
コメント追加
キャンセル
La inaplicabilidad o invalidez de cualquier disposición de este Contrato no afectará la exigibilidad o validez de las disposiciones restantes del Acuerdo.
コメント追加
キャンセル
Este Contrato constituye el acuerdo completo entre las Partes con respecto al tema del mismo y reemplaza todos los acuerdos anteriores con respecto a dicha materia.
コメント追加
キャンセル
Este Contrato puede ser modificado únicamente mediante enmiendas escritas firmadas por todas las Partes Contratantes.
コメント追加
キャンセル
Este Contrato se realiza en 2 copias. Cada Parte recibirá 1 de ellas.
コメント追加
キャンセル
Cada una de las Partes contratantes correrá con sus propios gastos derivados de la celebración del presente Contrato.
コメント追加
キャンセル
El presente Acuerdo entrará en vigor y surtirá efecto a partir de la firma de todas las Partes contratantes.
コメント追加
キャンセル
Las Partes Contratantes han leído este Contrato, están de acuerdo con su contenido y declaran que han celebrado los acordado de manera libre y voluntaria.
コメント追加
キャンセル
EN FE DE LO CUAL, LAS PARTES CONTRATANTES ADJUNTAN SUS FIRMAS.
コメント追加
キャンセル
En
el día
コメント追加
キャンセル
_____________________________________
コメント追加
キャンセル
_____
コメント追加
キャンセル
En
el día
コメント追加
キャンセル
_____________________________________
コメント追加
キャンセル
_____
コメント追加
キャンセル
I would like my document reviewed by a solicitor’s office
Andres Laserna | Aliatto Abogados
詳細を表示する 非表示にする
締め切りを知らせてくれる通知が欲しい(無料で!)
締め切りが近づくとシステムが自動的に通知を送ります。

WordまたはPDFフォーマットでダウンロード

ドキュメントを生成中です。少々お待ちください。